lunedì 17 marzo 2014
A volte si rimane prigionieri delle parole. Chissà, se allora avessero tradotto bene, magari poi non sarebbe andata a finire così male.
Перегрузка ≠ перезагрузка: "Last week Secretary of State Hillary Clinton met with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov. The Obama administration wants to “push the reset button” on relations with Russia, and someone had the cutesy idea of presenting Lavrov with a large button with the word “reset” printed on it in Russian and English. The word they printed on it was перегрузка, which, alas, does not normally mean reset. It can mean “cargo transfer” or “overload,” but it can't mean “reset.” [...] Secretary Clinton said “We worked hard to get the right Russian word.” Oh, really? You worked hard to get one word right? And you still failed?"
Pubblicato da Lucio Picci a 17:26