Io ti spiezzo in due (I must break you): Я должен сломать вас (che in russo fa tutto un suo effetto, anche se in un'occasione del genere dare del lei mi pare un po' eccessivo).
E poi: "Proletarians of all lands unite!" diventa: "пролетарии всех земель соединяют!"
... e qui però ci voleva l'imperativo, insomma è tra un'esortazione e un ordine mi pare, e la traduzione che ho trovato è: Пролетарии всех стран соединяйтесь!!
Nessun commento:
Posta un commento