martedì 11 dicembre 2012

Tupik

"Most Russians grew up in dense housing blocks, where children ran wild in closed central courtyards. Cul-de-sac translates in Russian as tupik — a word that evokes vulnerability and danger, a dead end with no escape."

In realtà si parla d'America, non di Russia. D'un russo che racconta l'America. Anche Ilf e Petrov, apprendo ora, raccontarono l'America, negli anni '30. Scrissero un libro che deve essere interessante.

"In 1935, Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, Soviet satirists, embarked on a road trip across the United States. Their book, “One-Story America,” described its residents’ earnestness (“Americans never say anything they do not mean”) their provinciality (“curiosity is almost absent”) and the ubiquity of advertising, which, they wrote, “followed us all over America, convincing us, begging us, persuading us, and demanding of us that we chew ‘Wrigley’s,’ the flavored, incomparable, first-class gum.”

A Hunger for Tales of Life in the American Cul-de-Sac. Ellen Barry, The New York Times.

Nessun commento:

Posta un commento